Cómo trabajar como traductor de idiomas en línea

[ad_1]

Alexandra es traductora online
Trabajos de viaje

¿Sabía que si domina otro idioma, puede encontrar trabajos de traducción en línea y ganar dinero con su computadora mientras viaja por el mundo?

Hoy, mi amiga Alexandra comparte su experiencia trabajando como traductora nómada, junto con consejos sobre cómo encontrar trabajo mientras viaja. Aquí está Alexandra:

Para obtener más ideas de trabajo amigables con los viajes, consulte mi guía definitiva:
Encontrar trabajo mientras viaja

¡Hola chicos! Mi nombre es Alexandra y trabajo como traductora de idiomas profesional. La traducción en línea es una de las mejores carreras para los amantes de los idiomas que desean ver mundo.

A diferencia de la enseñanza del inglés como idioma extranjero, la traducción puede brindarle más flexibilidad y libertad financiera, similar a otras carreras populares nómadas digitales, como la escritura independiente o el diseño gráfico.

Puede elegir con quién trabajar, desde dónde trabajar, cuándo trabajar e incluso cuánto gana.

Sin embargo, si desea ganarse la vida con la traducción en línea, no es tan fácil como ser bilingüe. De hecho, muchos prospectos desprevenidos no se dan cuenta de que puede llevar años acumular el conocimiento y las referencias para tener éxito (también conocido como bien pagado) en este campo.

¡Pero no te preocupes! Voy a compartir cómo comenzar con la traducción en línea y algunas de las mejores lecciones que he aprendido para tener éxito después de una década en este negocio.

Día típico para un traductor autónomo

  • 8 AM: Despierta para la sesión de yoga. Una mente clara siempre se traduce mejor.
  • 9 AM: desayuno y café mientras revisa el correo electrónico (enfoque solo en los correos electrónicos de los clientes)
  • 10 AM: Verifique mi hoja de Excel de estado, incluidos los proyectos actuales, en orden descendente, por fecha límite
  • 10:30 AM: Abra Linguee.com, mi recurso en línea de traducción de contexto favorito para referencias cruzadas, y comience a traducir
  • 12:30 PM: Pausa para el almuerzo (¡nadar y comer en la playa preferiblemente!)
  • 1:30 p. M .: vuelva a consultar los correos electrónicos exclusivos para el cliente para ver si hay actualizaciones potenciales del proyecto
  • 1:45 PM: Continuar trabajando en el proyecto de traducción en cuestión
  • 3:45 PM: Pausa para el café de la tarde de 15 minutos
  • 16:00 h: seguimiento de facturas, envío de nuevas
  • 17:00 h: busque nuevas oportunidades en sitios web como ProZ.com
  • 6 PM: Cena y puesta de sol
  • 7-9 PM: Explore la ciudad

Algunos días es todo lo contrario: explore una nueva ciudad por la mañana mientras el clima aún está fresco, luego comience a trabajar desde casa al mediodía. Otros días trabajas la mitad del día y te tomas la otra mitad libre.

¿No hay proyectos pendientes y fondos suficientes en el banco? ¡Qué diablos, quítatelo todo!

¿Qué pasa si consigues un trabajo con un cliente a tiempo completo? Luego, por lo general, es un día de 8 a 9 horas, y solo se enfoca en traducir, corregir y publicar contenido para dicho cliente, marcando la hora al atardecer.

Cada dos viernes suelo tomarme el día libre para trabajar en proyectos apasionantes o simplemente para relajarme.

Consejos de traducción autónoma

Traducción en línea frente a interpretación

Mucha gente confunde la traducción en línea con la interpretación. Los traductores transmiten el significado de un idioma a otro por escrito, mientras que los intérpretes transmiten el significado oralmente.

Cada carrera también requiere diferentes conjuntos de habilidades.

Después de trabajar en ambas pistas, puedo decirles con seguridad que la traducción es la más amigable para los nómadas digitales de las dos.

Muchas oportunidades de interpretación requieren su presencia física y / o equipo más sofisticado para interpretación telefónica o videoconferencia.

Esto hace que la traducción en línea sea la carrera preferida de quienes desean tener la libertad de viajar por el mundo y trabajar desde cualquier lugar.

Selección de un par de idiomas

Los traductores trabajan en pares de idiomas, por lo que debe elegir los dos idiomas que domina mejor para comenzar.

Se espera que especifique su (s) par (s) de idiomas en su currículum o perfil profesional, en consecuencia.

Lo más importante es que el par de idiomas con el que elija trabajar también jugará un papel importante en la determinación de su potencial de ingresos para cualquier trabajo de traductor.

En las raras ocasiones en que se le permite traducir a un idioma de destino que no sea el nativo, generalmente se requiere una licenciatura y / o experiencia profesional significativa en el país.

Pares de idiomas mejor pagados

  • Inglés a árabe
  • Inglés a chino
  • Ingles a japones
  • Inglés a danés

Un informe de 2008 de una encuesta realizada por la Asociación Estadounidense de Traductores (ATA) explicó:

“A un promedio de $ 0.19 por palabra, las combinaciones de idiomas con la tasa más alta por palabra fueron del inglés al árabe y del inglés al danés. A un promedio de $ 0.12 por palabra, las combinaciones de idiomas que obtuvieron la tasa más baja fueron de inglés a italiano y de inglés a portugués. Las tarifas por hora promedio más altas por combinación de idiomas fueron del inglés al chino ($ 74,92) y del chino al inglés ($ 65,79) “.

El siguiente artículo de TranslationRules.com también puede ayudarlo a comprender mejor la competencia, la demanda y las ganancias de los traductores en lo que respecta a la selección de pares de idiomas.

Mi par de idiomas principales es del inglés al español, ya que soy un hablante nativo de español (ese es mi idioma de destino aquí); mientras que mi par de idiomas secundarios es del español al inglés, ya que el inglés es mi segundo idioma y puedo leerlo y escribirlo a nivel profesional.

A pesar de que este es el par de idiomas con mayor demanda y competencia para trabajos de traducción, igual logré ganar seis cifras trabajando en los Estados Unidos.

Trabajos de traductor itinerante

Conviértete en un escritor destacado

Ser bilingüe no es suficiente para convertirse en un traductor autónomo competente. De hecho, también debe ser un excelente escritor en ambos idiomas y altamente capacitado en la industria (nicho) de su elección.

Además, hay muchos matices culturales en el idioma que no aprenderá a menos que lo experimente en un país que lo hable.

A decir verdad, no estaba listo para ser traductor profesional hasta que terminé cuatro años de intensos cursos de redacción en una universidad estadounidense y viví en los Estados Unidos.

Las formas de prepararse adecuadamente para una carrera de traducción en línea y mejorar sus habilidades lingüísticas incluyen aprovechar los programas de estudios en el extranjero, inscribirse en clases en una universidad extranjera o contratar a un tutor de idiomas privado de su país de interés.

Elegir un nicho para la traducción

Elegir un nicho o especialidad en la industria del lenguaje es tan importante como decidir si quieres ser traductor o intérprete, ya que esto dictará el otro conjunto de habilidades y habilidades que necesitarás desarrollar antes de que tu carrera (y paga) despegue. .

La duración de un proyecto de traducción individual suele estar vinculada a su nicho, así que téngalo en cuenta al comparar las industrias que le interesan.

Es posible que sus pasiones obvias no sean necesariamente las industrias en las que desea traducir, por lo que le sugiero que practique la traducción de sus temas principales en casa para concentrarse en su nicho de traducción ideal.

¿Está interesado en traducir sitios web sobre temas generales como turismo, estilo de vida o noticias sobre celebridades?

Convertirse en un experto en localización de sitios web y leer con frecuencia sobre esos temas en los dos idiomas de su pareja debe ser parte de su desarrollo profesional para tener una ventaja competitiva.

Una licenciatura en escritura creativa y / o traducción en cualquier idioma puede ser una buena idea para conseguir pasantías durante tus estudios y / o un buen puesto de traducción de nivel de entrada.

¿Está interesado en campos de traducción técnica mejor pagados, como tecnología de la información, ingeniería, médico o legal?

Recomiendo encarecidamente una licenciatura en el campo técnico de su elección, con un trabajo de traducción de nivel de entrada relacionado posterior a la graduación por un mínimo de dos años.

También se recomienda una maestría en traducción y / o el campo técnico seleccionado en lugar de un trabajo de traducción de nivel de entrada.

Cualquiera de las dos vías, obtener un título de educación superior en traducción o dos años de experiencia en traducción, generalmente le brindará las habilidades y la preparación mínimas necesarias para presentarse y aprobar con éxito un examen de certificación de traducción como el ATA, si eso es lo que le interesa en.

Certificaciones de traducción en línea

¿Debería obtener la certificación?

Obtener la certificación de traductor autónomo es una elección tanto personal como profesional. No se requiere técnicamente ningún título de traducción o certificación, pero puede ayudar.

Una de las buenas comprobaciones de la realidad, cuando comencé a traducir, es que no se requiere un título o certificación de traducción para muchos trabajos de traductor, a menos que esté interesado en un campo especializado como médico o legal.

La otra cara es que, si está certificado, es más probable que obtenga un mejor trabajo de traducción, o cualquier proyecto de traducción para el caso.

Lo más probable es que la certificación dependerá del nicho o la industria en la que seleccione trabajar.

Curiosamente, los principales organismos de certificación, como la ATA, solo recomiendan la certificación a traductores experimentados a mitad de carrera, por lo que te sugiero que experimentes traduciendo en diferentes industrias para tener una idea de lo que realmente te apasiona.

Una certificación ATA, junto con otros equivalentes locales y extranjeros, generalmente le da una ventaja al solicitar puestos de traductor técnico a tiempo completo o proyectos técnicos independientes en línea.

Si bien esto también se aplica a los posibles traductores en línea no técnicos, las referencias / un portafolio se valoran más en el último que en el primero (según mi experiencia personal).

Aún así, le aconsejo que consulte los criterios de elegibilidad para los puestos de traductor autónomo en las industrias de su elección para obtener más información relacionada con sus nichos principales y / o sus requisitos de certificación.

Estar dispuesto a trabajar por menos

Bueno, al menos al principio.

Comencé oficialmente mi carrera de traducción trabajando para una startup mientras aún estaba en la universidad. Este primer trabajo de traducción es en realidad lo que me ayudó a concentrarme en el nicho que me interesaba.

Como no tenía un título en traducción, no tenía una certificación de traducción y me gradué en medio de la Gran Recesión, estaba agradecido y simplemente vi el bajo salario inicial como una pasantía remunerada (aunque no lo era).

¿Todo lo que me pidieron que hiciera para demostrar que podía hacer el trabajo? Traducir una muestra durante la entrevista, ¡eso fue todo!

Así que mi salario inicial era mucho menor de lo que “se supone” que recibe el graduado universitario promedio. ¿Pero sabes que? Adquirí mucha experiencia en este trabajo, me ascendieron a gerente de proyectos en 18 meses y esa referencia de traducción genuina me ayudó a poner un pie en la puerta del mundo de la traducción autónoma.

Esta posición también me llevó a otros proyectos que me apasionaban (turismo / marketing), ya que me ayudó a desarrollar mi confianza y mi currículum para relacionarme con éxito con los profesionales del marketing de destinos en conferencias de blogs de viajes.

Los pequeños proyectos importan

¿Sigues trabajando en tus habilidades de redacción o simplemente estás intentando adquirir experiencia en traducción?

Pequeños trabajos o proyectos, como traducir menús de restaurantes en un país extranjero, no solo pueden ayudarlo a mejorar con la práctica del mundo real, sino que sorprendentemente pueden servir como excelentes oportunidades para establecer contactos.

El boca a boca es muy útil, ¡especialmente en el extranjero! También puede aprovechar este tipo de oportunidades en vecindarios internacionales dentro de su ciudad, cuyas empresas pueden necesitar traducciones de calidad dentro de su par de idiomas.

Haz que tu perfil profesional destaque. Incluso si tiene poca o ninguna experiencia en traducción, la creación de un perfil profesional en línea es uno de los pasos más importantes de su carrera.

Si aún no ha creado un portafolio de traducción, le recomiendo que publique muestras de las traducciones que ha realizado en su tiempo libre de temas o industrias en las que está interesado en trabajar.

Esto permitirá a los posibles empleadores y reclutadores ver la calidad de sus traducciones desde el principio.

¡Conseguí varias entrevistas haciendo esto!

RECUERDA: Tanto los proyectos como los puestos de traducción voluntaria y pagados cuentan, así que complete su perfil en línea lo más detalladamente posible, actualizándolo cada vez que comience o termine un proyecto o puesto relevante.

No olvide incluir los premios, los objetivos de la empresa alcanzados, etc.

Cómo encontrar trabajos de traducción

Encontrar trabajos de traducción en línea

Si bien ProZ y Translators Cafe son algunos de los mejores sitios web para traductores que buscan proyectos o puestos pagados, puede ser difícil …

[ad_2]

Deja un comentario